北京時間2月26日,男籃世界杯預選賽亞洲區(qū),中國男籃客場87-80逆轉戰(zhàn)勝日本。賽后,國際籃聯(lián)官方發(fā)布賽果時的用詞引發(fā)大家熱議。媒體人“付政浩MVP”發(fā)文談到了此事。

全文如下:
哈哈哈,F(xiàn)IBA小編想秀文采結果招來一場聲討。中國男籃客場完成15分大逆轉后,F(xiàn)IBA世界杯的Instagram官方賬號寫道:“DRAMA IN OKINAWA China with a sneaky win over Japan”
這句話被有些網(wǎng)友理解為“沖繩神劇情!中國男籃從日本偷走一場勝利”,然后評論區(qū)就被屠版了。#FIBA社媒稱中國男籃偷走勝利# 這個話題標簽在社媒上大火。我后知后覺,看了忍不住啞然失笑,跟正在讀新概念英語的兒子說了,他也多少有些哭笑不得。
我英語聽說能力一般,但讀寫還湊合,這句我還能大概看出來什么意思,這就是想形容中國男籃意外逆轉比賽,抖了個小文采,這個詞sneaky用的其實挺形象的。
為了確保理解準確,我又用了兩個不同的翻譯工具進行了翻譯,結果都是一樣的:“中國隊出人意料地戰(zhàn)勝了日本隊。”
但由于被網(wǎng)友屠屏怒噴,F(xiàn)IBA的Instagram賬號隨后將這句改成了平淡但絕對不會引起歧義的敘事語言:“沖繩神劇本!中國男籃在下半場翻盤,擊敗日本隊?!?/p>
你說你這個FIBA小編,亂秀什么文采,四平八穩(wěn)地寫戰(zhàn)報不香嗎?
不過,推特上的FIBA官方號目前還是原文案,倒是也沒什么質(zhì)疑聲。
錄像視頻
集錦視頻
熱門資訊
熱門標簽